<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香爐峰下新卜山居草堂初成偶題東壁>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Below Incense Burner Peak I Built a New Mountain Dwelling. When My Thatched Hall Was Completed, I Had Occasion to Inscribe This on the Eastern World>
<BookPage: 83>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
五架三間新草堂，
石階桂柱竹編牆。
南檐納日冬天暖，
北戶迎風夏月涼。
灑砌飛泉纔有點，
拂窗斜竹不成行。
來春更葺東廂屋，
紙閣蘆簾著孟光。
<End Poem>
<Translation>
A new thatched hall, five spans by three;
stone steps, cassia pillars, fence of plaited bamboo.
The south eaves catch the sun, warm on winter days;
door to the north lets in breezes, cool in summer moonlight.
Cascades from the spring that drip on the paving splatter it with dots;
the slanting bamboo that brushes the window isn't planted in rows.
Next spring I'll thatch the side room to the east,
fit it with paper panels and reed blinds for my Meng Kuang.
<End Translation>